par Michel Vaïs » 30 Janvier 2021, 21:38
L'attrait de l'anglais dans les médias sociaux et la publicité vient de sa concision. Mais il y a aussi beaucoup de mots et d'expressions en français qui sont intraduisibles --avec la même concision-- en anglais. Voilà pourquoi les anglophones utilisent des mots français pour beaucoup de termes dans les domaines où les Français sont forts: la cuisine (chef, gourmet, cuisine...), la diplomatie (entente, attaché...), l'aviation (empennage, parachute...), la mode (haute couture, mannequin...), etc.
Dans chaque langue, il y a des expressions IN-TRA-DUI-SIBLES dans d'autres langues, à moins de faire des périphrases:
« À demain » dit par un aveugle ne se traduit PAS en anglais. (« See you » ne peut être dit par un aveugle !).
« Je nais » n'a pas d'équivalent anglais, à moins de dire « I am being born. »
« Chaise longue » est traduit par les anglophones par « Chaise lounge », qui est une absurdité.
Les anglophones empruntent au français le mot « entrepreneur » en en élargissant le sens.
Souvent, en passant d'une langue à l'autre, les mots sont déformés, ou acquièrent un sens différent :
Shampoo devient « shampoing » en français, ce qui est absurde !
Et « toréador » est la traduction française du torero espagnol. Or ce mot « toréador », qui a l'air espagnol, n'existe pas dans cette langue... Fascinants, ces voyages des mots !
Dernière édition par
Michel Vaïs le 31 Janvier 2021, 10:35, édité 1 fois au total.
facebook.com/nu.simplement
(Nouveau site Web) : michelvais.com