par Michel Vaïs » 17 Mai 2014, 17:44
Le «gars» qui a traduit les articles ou les résumés d'articles du français à l'anglais est ma co-rédactrice en chef, Petra Scheller. L'allemand est sa première langue, l'anglais sa deuxième et le français sa troisième. Elle est bénévole, comme moi, et comme tous ceux qui écrivent, traduisent, font les photos ou vendent la publicité dans notre magazine. Si quelqu'un d'autre, assez bon en traduction du français vers l'anglais, aimerait en faire à sa place, nous serions heureux de recevoir de nouveaux collaborateurs. Écrivez-nous. Mais il faut les faire très vite quand vient le moment.
Pour ce qui est de la traduction de l'anglais vers le français, c'est moi qui m'en charge habituellement, mais cette fois-ci, comme j'étais à Cuba les jours où il fallait les faire, avec une connexion Internet presque impossible, ce sont d'autres personnes qui ont accepté le «contrat» au pied levé : mes amis Diane Archambault et Jean Lejeune, qui sont d'excellents traducteurs professionnels. Toujours bénévolement et rapidement, bien sûr.
Daniel : merci pour vos commentaires sur notre travail. Vous m'avez adressé, par courriel privé, une traduction approximative d'une expression en anglais dans votre article. C'est vrai qu'elle est tirée par les cheveux. Je vais transférer ces remarques à Petra. J'ai dû réviser les épreuves alors que j'étais en Roumanie... et actuellement, il se trouve que je suis à Pékin pour cinq jours. Ce n'est pas toujours comme ça, mais j'essaie de m'acquitter de mes tâches quand je suis à l'étranger.
facebook.com/nu.simplement
(Nouveau site Web) : michelvais.com